备胎在英文中到底怎么样表达?
第一一定不是spare tire,这是备胎的原始含义,即备用汽车轮胎。大家今天讨论的是爱情备胎。
美国九十年代有一部盛行一时的情景喜剧--《宋飞正传》(Seinfield),主人公George cosplaytanza有一句名言:
Youre a back-up! Youre a second line, a just-in-case, a B-plan, a contingency1.
好家伙,一句台词喷出五种备胎的英文说法:
1. a back-up:原义指备份,引申为感情上的备胎。
2. a second line:字面含义是第二排,即二线的,与备胎含义相符。
3. a just-in-case:just in case表示以防万一,a just-in-case把它活用成一个名词,表示一个以防万一的人,就是备胎;
4. a B-plan:即B计划。A计划是优先的,不可以了再用B计划,也挺符合备胎的内涵。
5. a contingency:原义指可能发生也会不发生的事情,英文中有 a contingency plan(备用策略)、a contingency fund(备用金)的说法。
其实这类说法已经非常地道了,下面再给大伙补充一个更形象生动的表达:
bench
我是在近期英国《每天邮报》(Daily Mail)的一篇文章上看到这个词的,感觉非常地道,就摘录下来了。
文章里有句话:
Before couples define their relationship, either party is at risk of being benched. This happens when one person is unsure of their future with their current partner and so puts them on the bench.
在双方挑明、确定关系之前,双方都可能是他们的备胎。当一个人不确定要和现在的伴侣共度将来时,可能就会去探寻新目的,而将现任视为备胎。
bench 的原义是板凳,常常被用在球赛中表示替补席,替补队员就是坐在替补席的板凳(bench)上的,后来引申成备胎的意思。 从上文中大家可以了解:bench可以做名词,还可以活用成动词:bench somebody,还可以说put somebody on the bench. --让某人坐板凳,马上某人视为备胎。
例句:
I love her so much, but she always puts me on the bench.
我非常爱她,但她一直把我视为备胎。
最后补充一点,大伙了解,在交往中比备胎更惨的角色是什么吗?
答案:千斤顶。
由于千斤顶只有在换胎的时候才发挥用途,干着最脏最累的活儿,还什么都落不着,你说是否最惨的?千斤顶对应的英文是 jack2。叫Jack的同学了解这层含义后,是否对不少问题都豁然开朗了?